La traduzione specialistica: istruzioni per l'uso

La traduzione specialistica è uno dei servizi offerti dalla nostra agenzia. Ma cosa si intende per testo specialistico, e in cosa consiste la sua traduzione?

Conoscenza, Libro, Biblioteca, Occhiali, Libro Di Testo

Il testo specialistico

Quando si parla di traduzione, il non addetto ai lavori non fa distinzione tra le diverse tipologie di questo servizio, che invece esistono. La differenza generale, ma fondamentale, è quella tra traduzione Letteraria e Specialistica. Tuttavia, quando si parla di testo specialistico, la confusione dell’ascoltatore è, come si suol dire, quotata a 1,01. Ebbene, in realtà non esiste un’unica definizione per questo concetto. La lingua di questi testi può essere definita anche settoriale, speciale, sottocodice, tecnoletto. Ed è, nell’insieme, una varietà di una lingua (naturale) che dipende da uno specifico settore specialistico, ha delle sue regole e simboli, ed è conosciuto da un numero minore di parlanti rispetto ad una lingua ‘comune’. Chiaramente, questi linguaggi non rappresentano dei gruppi a sé, ma, se è vero che posseggono dei tratti peculiari che li contraddistinguono, è vero anche che altre caratteristiche sono condivise con alcune varietà, ed altre ancora con tutte le varietà di una lingua. Considerando il contenuto, i testi specialistici sono quelli che riguardano le scienze ‘dure’, quali biologia, fisica e chimica, ma anche i libretti di istruzioni, le pubblicità, i saggi o articoli accademici, i testi giuridici. Naturalmente, esistono diverse tipologie di testo per ogni scienza, che hanno un livello di specializzazione più o meno alto, che necessitano di una traduzione adatta al contesto.

Libri, Facoltà, Campi Del Sapere, Studio, Soggetti
Alcune materie che rientrano nell’ambito della lingue speciali

Tradurre un testo specialistico

I traduttori specialistici sono, dunque, coloro che si occupano di questi testi. Sebbene si dica che la traduzione specialistica sia più semplice da produrre rispetto a quella letteraria, in realtà queste figure professionali si assumono grosse responsabilità: devono infatti ricreare testi che siano precisi. Se, ad esempio, delle istruzioni vengono tradotte male, il consumatore rischia di usare male il prodotto o addirittura di romperlo. Inoltre, i traduttori devono seguire regole molto severe nella scrittura e adattamento del testo di partenza: le lingue speciali hanno strutture ben definite per ogni lingua. Ed è proprio qui che si nota la bravura di un traduttore: non basta, infatti, eseguire una traduzione letterale, ma molto spesso ci si imbatte in problemi da risolvere, esattamente come accade in ambito letterario. Se, ad esempio, è vero che le lingue speciali prediligono l’uso del passivo e dell’impersonalità, è vero anche che in italiano queste caratteristiche sono più presenti dell’inglese. La stessa cosa vale per le ripetizioni: in linea generale, queste vengono accettate; tuttavia, la lingua italiana è più propensa ad utilizzare, quando possibile, sinonimi o omissioni, soprattutto quando i termini in questione non sono strettamente tecnici.

Pertanto, è fondamentale rivolgersi a un esperto del settore per poter ottenere testi nella lingua target che siano funzionali, corretti, e fruibili per i lettori.

Silvia De Pompeis