La traduction assermentée est l’un des services offerts par notre agence. Mais que signifie une traduction assermentée ? Quand est-il nécessaire de le demander ? Qui dois-je contacter ?

Pour qu’un document ait une valeur juridique à l’étranger, le traducteur doit assumer la responsabilité de la traduction en signant un serment attestant son exactitude. Cette pratique s’appelle la traduction assermentée et c’est seulement par le biais de traductions assermentées qu’un document traduit prend la même valeur que l’original.

Toutefois, il ne faut pas confondre cela avec une traduction assermentée, qui consiste en une simple déclaration personnelle du traducteur ou de l’agence qui assume la responsabilité du travail effectué.

Une traduction assermentée est nécessaire pour tous les documents juridiques officiels qui doivent être utilisés à l’étranger ou vice versa, les documents officiels étrangers qui doivent être utilisés en Italie, y compris les diplômes, certificats professionnels, certificats personnels, actes juridiques et notariés, contrats, testaments, certificats de la Chambre de commerce ou de la Cour, etc.

Si la traduction assermentée doit être envoyée à l’étranger, la déclaration sous serment doit être légalisée par le greffier du ministère public auprès du tribunal ou par un notaire. Cette pratique sert à certifier l’origine des actes, l’identité et la qualification de la personne qui les a signés.

Compte tenu du caractère officiel des documents, il est important de s’adresser à des traducteurs assermentés qualifiés, inscrits au Rôle d’Experts et Experts de la Chambre de Commerce du territoire concerné, dans la catégorie des Traducteurs et Interprètes, pour lesquels il est nécessaire de passer un examen spécifique.