La traduzione giurata rientra tra i servizi offerti dalla nostra agenzia. Ma cosa si intende per “traduzione giurata”? Quando è necessario richiederla? A chi rivolgersi?

La traduzione giurata

Affinché un documento abbia valore legale anche all’estero è necessario che il traduttore si assuma la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento che ne attesti la veridicità. Questa pratica viene detta asseverazione o traduzione giurata ed è solo attraverso le traduzioni giurate che un documento tradotto assume lo stesso valore dell’originale.

Tuttavia, questa non è da confondersi con la traduzione certificata, che consiste in una semplice dichiarazione personale da parte traduttore o dell’agenzia che si assume la responsabilità del lavoro effettuato.

La traduzione giurata è necessaria per tutti quei documenti legali ufficiali che devono essere utilizzati all’estero o viceversa, documenti ufficiali esteri che devono essere utilizzati in Italia, compresi quindi titoli di studio, attestati professionali, certificati anagrafici, atti legali e notarili, contratti, testamenti, certificati della Camera di Commercio o del Tribunale ecc.

Se la traduzione asseverata deve essere trasmessa all’estero, è necessario che la dichiarazione giurata sia legalizzata dal Cancelliere preposto alla Procura della Repubblica presso il Tribunale oppure da un Notaio. Questa pratica serve a certificare la provenienza degli atti, l’identità e la qualifica di chi li ha firmati.

Data l’ufficialità dei documenti, è importante rivolgersi a traduttori giurati qualificati, iscritti al Ruolo di Periti ed Esperti della Camera di Commercio di competenza per territorio, nella categoria Traduttori e Interpreti, per cui è necessario superare uno specifico esame.